La magia de los versos
24-10-2006
En la deliciosa novela "Lejos de África" de Isak Dinesen -cuyo título se ha traducido muchas veces como "Memorias de África"- podemos encontrar este extracto:
"LOS NATIVOS Y EL VERSO:
Los nativos, que tienen un poderoso sentido del ritmo, no saben nada del verso; o, al menos, no saben nada hasta que van a las escuelas, donde les enseñan himnos.

Una tarde en el campo de maíz, donde habían estado recolectando, arrancando las mazorcas y echándolas en los carros de bueyes, para divertirme me puse a hablar en verso en swahili a los trabajadores, que en su mayor parte eran muy jóvenes.
Los versos no tenían sentido, los hacía simplemente siguiendo la rima: Ngumbe na-penda chumbe, Malaya-mbaya, Wakamba na-kula mamba ("Al buey le gusta la sal/ Las prostitutas son malas/ el Wakamba come serpientes") . Conseguí captar
el interés de los chicos, que formaron un corro en torno a mí.
Entendieron rápidamente que el significado en poesía no es lo importante y no se planteaban la tesis del verso, sino que esperaban ansiosamente la rima y se reían cuando llegaba. Intenté que ellos encontraran la rima y terminaran el poema que yo había empezado, pero no podían o no querían hacerlo, y miraban para otro lado.
Cuando se hubieron acostumbrado a la idea de la poesía, me pedían: "Habla otra vez, habla como la lluvia"
-------- 0 ---- 0 -----0 -----------
¿No es una hermosísima definición de la poesía, "hablar como la lluvia"?
"LOS NATIVOS Y EL VERSO:
Los nativos, que tienen un poderoso sentido del ritmo, no saben nada del verso; o, al menos, no saben nada hasta que van a las escuelas, donde les enseñan himnos.

Una tarde en el campo de maíz, donde habían estado recolectando, arrancando las mazorcas y echándolas en los carros de bueyes, para divertirme me puse a hablar en verso en swahili a los trabajadores, que en su mayor parte eran muy jóvenes.
Los versos no tenían sentido, los hacía simplemente siguiendo la rima: Ngumbe na-penda chumbe, Malaya-mbaya, Wakamba na-kula mamba ("Al buey le gusta la sal/ Las prostitutas son malas/ el Wakamba come serpientes") . Conseguí captar
el interés de los chicos, que formaron un corro en torno a mí.
Entendieron rápidamente que el significado en poesía no es lo importante y no se planteaban la tesis del verso, sino que esperaban ansiosamente la rima y se reían cuando llegaba. Intenté que ellos encontraran la rima y terminaran el poema que yo había empezado, pero no podían o no querían hacerlo, y miraban para otro lado.
Cuando se hubieron acostumbrado a la idea de la poesía, me pedían: "Habla otra vez, habla como la lluvia"
-------- 0 ---- 0 -----0 -----------
¿No es una hermosísima definición de la poesía, "hablar como la lluvia"?
Categoría: He leído, estoy leyendo 1 Comentario(s) & 0 Referencia(s)
Referencias
Comentarios
Hecho con